按《論文的英文摘要怎么寫(含EI論文摘要要求)》一文要求把英文摘要寫完后,還要仔細推敲,最主要的是消除冗余內容,優化用詞、結構等,使英文摘要更完善。
消除摘要冗余的手法通常有:取消不必要的詞句,如“It isreported…”“Extensive investigations show that”“the authordiscusses”,“This paper concerned with…” 等;對單位及一些通用詞可以適當簡化,盡量使用本學科領域的通用術語;不說廢話,取消或減少背景介紹,并取消過去的研究細節;作者在論文中談及的未來計劃不納入文摘,以突出表示新情況、新內容;盡量簡化一些措辭和重復的單元,等等。
1、名詞的冗余
在英文摘要中,有些名詞明顯多余,因為它們的意思已經包括或隱含在句子的其他元素中。有些不必要的名詞并不單獨出現,而是與冠詞和介詞結合以短語的形式出現。這時,去掉名詞也要同時刪去冠詞和介詞。
例1 中國東西部發電資源分布的不均衡促使電網互聯加快了步伐。
Unbalance of power resources distributed in east and west Chinastimulates to accelerate the pace of grid interconnection.
例1中,下劃線部分可刪去,因為to accelerate=to increase thepace of.
例2 我國未來經濟的發展在很大程度上將受制于能源的供給。
The development of China' s economy in the future will, to a largeextent, depend on power supply.
例2中,動詞的將來時已經足以表達“未來” ,而且development也含“未來”之意,所以in the future可刪去。
有些冗余的名詞可能不太容易一-眼看出, 但稍加思考,就可以發;現它們對句子的意思沒有任何幫助,刪去反而會使句子簡潔明了。
例3 那時,中國的電力市場并未真正形成,交易情況并不規范。
At that time, power market in China was not formed completely,and the situation of trading was not normalized.
situation是一個很容易多余的名詞,?蓜h去?商鎿Q為its.
例4 當前需重點解決的問題是要為可再生能源開發建立健康的投融資市場。
The key to the solution lies in establishing a healthy investmentand financing market for renewable energy development.
key有時是有用的,但也常帶來更多不必要的詞匯,如本句中的lies in.可將劃線部分替換為The solution is to establish.
類別名詞最易導致中式英語。它們是泛指的名詞,在句中只起到介紹特定的名詞或代詞的作用,完全可以刪去。例如a mistake in thework of planning中的work of.
2、動詞的冗余
動詞的冗余常出現在詞組中。它們與名詞組成詞組,加上由名詞帶來的冠詞和介詞,即常以“不必要的動詞+名詞”形式出現。
例5 我們必須對汽輪機的設計加以改進。
We must make an improvement in turbine design.
動詞make沒有特定意義,對句子沒有什么貢獻。本句實際動作表述在名詞improvement上,完全可以把名詞動詞化,即改為improve.
這種“不必要的動詞+名詞”形式在語法上是正確的,但由于其動詞的意義含糊而通用,不可能表達特定的動作。用簡單的動詞代替這個繁瑣的詞組,可使句子結構簡潔準確。若將動詞的重任轉移到名詞上,則只要將名詞直接轉變成動詞即可。這類詞組還有:
to make an investigation of=to investigate
to make a decision to=to decide to
to have an influence on=to influence
to give guidance to=to guide
to provide assistance to=to assist
to conduct reform=to reform
to achieve success in=to succeed in
to accomplish the modernization of=to modernize
to realize the transformation of=to transform
to place stress on=to stress
“不必要的動詞+不必要的名詞+第3個詞”,這種情況下,不必要的名詞可能也無法承擔動詞的重任,需要把其后的第3個詞轉為動詞。
例6 國家發改委提出的一系列措施對完成減排任務是必要的。
A series of measuresproposed byState Commission ofDevelopment and reform were necessary to perform the task ofreducing emission.
例6中,劃線部分的動詞和名詞都沒有實質性的意義,其動作完全可以由其后緊跟的“reducing” 組成的詞組轉化成動詞來完成, 修改后不僅完整表達了中文原意,也言簡意賅。
在更復雜的情況下,承擔動詞功能的第三個詞可能是形容詞,只要將這個形容詞轉成動詞即可。
過多地采用動詞短語也是中式英語常犯的毛病。尤其在比較正式的論文中,為強調或引起重視,作者會過度使用動詞短語。
例7 必須大力推進對核電關鍵部件的自主研發。
It is necessary to make great efforts to promote independentdevelopment of key nuclear power equipment.
例7中,真正必要的是“推進”這個動作,make great efforts to看似起到了強調的作用,但事實上除了使實際動作推遲出現外沒有什么意義,完全可以刪去。這類動詞詞組還有try our best to, strive to,work hard to, pay attention to, lay stress to, do a good job in等,它們在中文中實在太多見,成了典型的套話,翻譯到英文中就顯得多余了。
3、修飾成分冗余
很多形容詞和副詞是從中文原句帶進英文的,在英文中很容易看出,因為其意思已經包含在它們所修飾的詞或句子的其他元素中了。
例8 今年進口國外的風電設備已明顯減少。
Imports of foreign wind power equipment have declined sharplythis year.
例8中,進口的一定是國外的,所以foreign應 該刪去。其他明顯的形容詞冗余例子,如new innovations, positive guidance, mutualcooperation, further reform等。
另一類典型的冗余修飾是多余的形容詞(組) ,如various kindsof, a series o' f, all sorts of等,在中文中它們為表達復數是必須的,但在英文中可以通過名詞加s的方式來體現。
還有一種冗余修飾是時間副詞,如at present, in the future和inthepast,其意思完全可以通過時態來體現,沒必要再加上時間狀語。
有些表達“可能”的副詞,如perhaps, maybe, possibly在句中語法上是完全對的,但也?梢杂胢ay, might代替,以避免因雙重表達而造成的中式英語。
4、其他簡化技巧
1)取消不必要的字句,如It is repoted… Extensive investigations show that… The author discusses… This paperconcerned with… In this paper.等。刪除類似“本文所談及的研究工作是對過去老方法的的一大改進”、“本研究工作 已經通過專家鑒定”、“本研究成果已經到國際先進水平”等一些不必要的修飾詞,如盡量不用in detail, briefly, here, new, mainly.
2)盡量簡化一些措辭和重復的單元。例如,at a temperature of250°C to 300°C可簡化為at 250 ~ 300°C; at a high pressure of 200 psig可簡化為at 200 psig; at a high temperature of 1500°C 可簡化為at1500°C; discussed and studied in detail可簡化為discussed,等。
3)對單位或一些通用詞也可以適當簡化,如用3000代替threekilometers,用5s代five seconds,用US代替the United States, 用Ag代替silver等。
4)盡量用短句子并避免句型單調。如In this paper, anenhancement method which is named as IDEF4x is proposed to try toget a more powerful object-oriented method,可改為兩句話: Anenhancement method, TDEF4x, is proposed.It is a more powerfulobject- oriented method.
5)能用名詞作定語就不要用動名詞,能用形容詞做定語就不要用名詞?芍苯佑妹~或名詞短語作定語的情況下,要少用of句型?捎脛釉~的情況下盡量避免用動名詞。
6)避免使用一長串形容詞或名詞來修飾名詞,可以將這些詞分成幾個前置短語,用連字符連接名詞組,作為一個形容詞,如用Thechlorine-containing propylene-based polymer of high meld index代替The chlorine containing high melt index propylene based polymer.
7)應用合適的短語代替句子,用合適的單詞代替短語。如用increased代替has been found to increase, 用was代替wasconsidered to be,用the results show 代替from the experimentalresults, it can be concluded that等等。
8)盡量使動詞靠近主語,如用The decolorization wasirreversible after 10 h of UV irradiation while the pigment was dissolvedin dioxane,而不用The decolorization in solutions of the pigment indioxane, which were exposed to 10 h UV irradiation, was no longerirreversible.
分析摘要中的以上冗余現象,其產生的原因主要是作者在寫作英文時無法擺脫中文的思維方式,或翻譯時出于“忠實原文”而導致的。實際上,寫作英文摘要并不僅僅是為了使句子精練,更重要的是使句子地道,便于國外讀者理解。因此,在英文翻譯中,應遵循的一條原則是“一個句子中沒有多余的詞”.為避免冗余的發生,在寫作中,當遇到可疑的詞或詞組時,可以自問:它的存在對于全句必需嗎?它存在于英文中僅僅是因為它出現在中文句子里嗎?